Cuando el tango se lee en inglés. Traducciones de M Jane Roberts.

 
Related

"Un tanguito" de Carla Pugliese, tiene letra.

Nuevas canciones
218 points

Cuando un trágico hecho histórico inspira a la música folklórica.

Nuevas canciones
318 points



Most recent

¿Qué es el ciberespionaje y qué se puede hacer al respecto?

Patricia Amaya Comunicaciones
40 points

Demencia: Como reducir el riesgo de sufrirla

NOTICIAS-ETF
48 points

En agosto nos vemos.

Pablo Emilio Obando Acosta
12 points

Mirándose al ombligo (Sánchez Dragó)

El diario de Enrique
8 points

Smile.CX PRO revolucionará el mercado del Customer Experience en Colombia

Tecnologia
12 points

¡Precaución! 3 recomendaciones para no caer en estafas al comprar tu motocicleta nueva

Prensa
10 points

Documento y momento

Juan Cantalatabla
10 points

Los 100 días de Nicolas Toro.

Pablo Emilio Obando Acosta
14 points

Experiencia sensorial total en Ethernal Fest: música, gastronomía y tecnología

Comunicaciones
22 points

Pure Storage ofrece nuevas capacidades de gestión de almacenamiento de autoservicio

Patricia Amaya Comunicaciones
16 points
SHARE
TWEET
M Jane Roberts es poeta y traductora literaria, orientada principalmente a llevar letras de canciones originales en español y portugués a la lengua inglesa.



Cuando el tango se lee en inglés. Traducciones de M Jane Roberts.

Estadounidense políglota y viajera, aborda con entusiasmo la cultura, y en especial el idioma, de otros países, siempre con anclaje en la traducción de poemas y letras de piezas musicales. En este sentido, ha traducido un libro completo de un poeta hondureño, que fuera oportunamente editado en su versión en inglés.

En los últimos tiempos ha decidido transitar parte del frío invierno de Detroit, Michigan (febrero de 2015), traduciendo letras del autor argentino Jorge Padula Perkins.

Así, en su búsqueda de expresiones autóctonas, decidió afrontar algunos de los tangos con letra del mencionado autor.

Tres de ellos, dos con música de Julio Rolon y uno compuesto por Alfredo Figueras, permitirán, en este espacio, advertir la asimilación y transferencia de los contenidos textuales y conceptuales que Roberts ha hecho a la hora de trasladar al inglés, su lengua nativa, esta porción de la música ciudadana rioplatense.

A Tango on the Balcony

They’re playing a tango on the balcony
of that ancient room
where we once embraced.

A tango is sounding in the place
where you and I
kissed passionately that day.

The tango sounds like you
and you turn into the tango
that surges from the balcony
and comes toward my arms.

The tango is like
a sensual embrace for my soul
that brings from yesterday
your image, always beloved.

Subtly the melody reaches me
with remembrance in crimson
of those lips I so desired.

Without seeing I imagined you were there
like the night I went away
impregnated with your perfume.


Lyrics: Jorge Eduardo Padula Perkins
Music: Julio Rolon
English: M. Jane Roberts

Un tango en el balcón.

Letra: Jorge Eduardo Padula Perkins
Música: Julio Rolon

Están tocando un tango en el balcón
de aquella antigua habitación
donde una vez nos abrazamos.

Está sonando un tango en el lugar
donde aquel día vos y yo
nos besamos apasionados.

El tango suena a vos
y vos tornás en tango
que surge del balcón
y viene hasta mis brazos.

El tango es cual sensual
caricia para mi alma,
que trae desde el ayer
tu imagen siempre amada.

Sutil la melodía llega a mi
con el recuerdo en carmesí
de aquellos labios tan deseados.

Sin ver imaginé estabas ahí
como la noche en que me fui
con tu perfume en mi impregnado.




Leaving the game

You say there was no love between us
and you take off just like that,
without caring about my pain, or even seeing it.

You feel that what was is over
and you repeat that “it can’t go on,”
that it’s not me it’s you, and I don’t know what all else!

You say you don’t want me to suffer
and you go off saying “ciao,”
as if the past were erased with good bye.

Leaving the game is easy for you;
you duck out with no compromise.
Little do you know what love is, if you ever did love!

You say that there’s nothing left of you and me
but in the moment you leave
you break my besotted heart in two.

You feel what was has ended
and you go off saying “ciao.”
Little do you know what love is, if you ever did love!



Lyrics: Jorge Eduardo Padula Perkins
Music: Alfredo Mario Figueras
English: M. Jane Roberts

Salir del juego


Letra: Jorge Padula Perkins
Música: Alfredo Mario Figueras


Decís que entre nosotros no hubo amor
y te piantás sin más ni más,
sin que te importe mi dolor, o sin notarlo.

Sentís que lo que fue ya terminó
y repetís que “no va más”,
que no soy yo, sino sos vos ¡ y no se cuánto!

Decís que no querés que sufra yo
y te rajás diciendo –chau-,
como si solo de adiós fuera el pasado.

Salir del juego es fácil para vos;
sin compromiso la esquivás.
¡Poco junás lo que es amor, si es que has amado!

Batís que ya no hay nada en vos y yo,
pero al momento en que te vas,
partís en dos, mi corazón enamorado.

Sentís que lo que fue ya terminó
y te rajás diciendo –chau-.
¡Poco junás lo que es amor, si es que has amado!



Near the Edge of the Sidewalk


Near the edge of the sidewalk,
he saw himself abandoned one afternoon
threadbare he was, and dirt stained. . .
he even appeared to be frightened!

A tiny, little stuffed creature,
who even though coming apart
still kept the same sweet gaze
as the dolls we hold close to our hearts.

Whose might he have been?
Who, forcing himself to forget him,
cast him from his side?
For whom has his love lost its meaning?
Who doesn’t need his protection?

Why did they throw him away?
Was he a reminder of pain?
Who no longer misses him each morning
Why is he a stuffed toy in disdain?

Near the edge of the sidewalk,
torn and tattered,
put aside by a heedless heart
that’s forgotten its dreams and its loves.

Worn out stuffed toy
someone’s who wants him no more
Maybe, if luck should assist him,
he’ll be company for some dog.

Lyrics: Jorge Eduardo Padula Perkins
Music: Julio Rolon
English: M. Jane Roberts

Cerca del cordón de la vereda

Letra: Jorge E. Padula Perkins
Música: Julio Rolon


Cerca del cordón de la vereda,
se lo vio una tarde, abandonado.
Con marcas de sucio y de raído…
¡Si hasta parecía estar asustado!

Pequeño animalito de peluche,
que aun descosido y despegado,
conserva la mirada siempre dulce
que tienen los muñecos que abrazamos.

¿De quién habrá sido?
¿Quién, forzando el olvido, lo quitó de su lado?
¿A quién ya no le importa su ternura?
¿Quién no necesita de su amparo?

¿Por qué lo han tirado?
¿De ser un mal recuerdo, habrá sido acusado?
¿Quién ya no lo extraña en las mañanas?
¿Por qué es un peluche desdeñado?

Cerca del cordón de la vereda,
manojito de trapo descartado,
por un corazón adormecido
que sus sueños y amores ha olvidado.

Cansado juguete de peluche
de alguien que no quiere ya tenerlo.
Tal vez, ayudado por la suerte…
¡Se torne compañero de algún perro!


Fuente: www.reverbnation.com
SHARE
TWEET
To comment you must log in with your account or sign up!

Comentarios más recientes
Martina Viera
Suena excelente!
 
Featured content